網頁

2009年4月11日 星期六

"Dear John Letter" (1965)-Skeeter Davis




Oh! how I hate to write
Dear John
I must let you know tonight
That my love for you has gone
There's no reason to go on
And tonight I wed another
Dear John*

(spoken)
I was overseas in battle
When the postman came to me
He handed me a letter
And I was as happy as I could be
Cause the fighting was all over
And the battles they'd all be won
But then I opened up that letter
And it stated Dear John(*)

I was overseas in battle
When the postman came to me
He handed me a letter
Won't you please send back my picture
My husband wants it now

給約翰的一封信 史琪特戴維絲

親愛的約翰
噢!我真不願意寫這封信
親愛的約翰
今晚,我得讓你明白
我對你的愛已消逝
沒有理由再繼續下去
今晚,我已嫁給了別人
親愛的約翰

<口白>
我在海外作戰
當郵差向我走來
他交給我一封信
我高興極了
因為戰爭已經結束
所有戰役都獲得了勝利
但是當我打開這封信
它的開頭是:親愛的約翰───

我在海外作戰
當郵差向我走來
他交給我一封信
"你何不把我的相片寄回來,
我的丈夫現在就要"

http://www3u.homeip.net/lyrics/show.php?fname=a22

*************************************************************

The term "Dear John letter" refers to a letter written by a woman to her husband or boyfriend to inform him their relationship is over,

usually because she has found another man.

Dear John Letters are often written out of an inability or unwillingness to inform the man in person.

術語“絕交信”是指信由一名婦女的丈夫或男朋友,告訴他的關係已經結束了,

通常是因為她發現另一名男子。

親愛的約翰書信往往寫一個沒有能力或不願意向人的人。

Origins 起源

**************************************************************************************************
While the exact origins of the phrase are unknown,

it is commonly believed to have been coined by Americans during World War II.

Large numbers of American troops were stationed overseas for many months or years,

and as time passed many of their wives or girlfriends decided to begin a relationship with a new man rather than wait for their old one to return.

雖然確切的起源不明的詞語,這是通常被認為是由美國人在第二次世界大戰期間被創造出來

大批美軍駐紮在海外的許多數月或數年,

並隨著時間的推移許多他們的妻子或女友決定開始與一個新的男子,而不是等待他們的舊返回。

As letters to servicemen from wives or girlfriends back home would typically contain affectionate language,

a serviceman receiving a note beginning with a curt "Dear John" (as opposed to the expected "Dear Johnny",

"My dearest John", or simply "Darling", for example) would instantly be aware of the letter's purpose.

發信予軍人的妻子或女友回家通常包含深情的語言,

一個軍人的說明開始接受了簡短的“親愛的約翰” (而不是預期的“親愛的約翰尼” ,
“我最親愛的約翰” ,或簡單的“達令“例如)將立即意識到該信的目的。

A writer in the Democrat and Chronicle of Rochester, NY, summed it up in August 1945:

作家民主黨和紀事羅切斯特,紐約,總結1945年8月:

"Dear John," the letter began.

"I have found someone else whom I think the world of.

I think the only way out is for us to get a divorce," it said.

They usually began like that,

those letters that told of infidelity on the part of the wives of servicemen... The men called them "Dear Johns".

“親愛的約翰, ”這封信開始。

“我發現別人的人,我認為世界上的。

我認為唯一的出路是讓我們離婚, ”它說。

他們通常開始這樣,這些信件是對的不忠是對軍人的妻子...該男子稱他們為“親愛的約翰” 。

There are a number of theories on why the name John is used rather than any other.

John was a common name in America at the time the term was coined.

John is also the name used in many other terms that refer to an anonymous man or men,

such as "John Doe" or "John Smith".


有一些理論的名稱約翰為什麼使用,而不是任何其他。

約翰是一個共同的名字在美國的時候這術語被創造出來

約翰的名稱也用在許多其他條款中提到的匿名男子或男性,如“ John Doe ”的或“約翰史密斯” 。

A signature is often referred to as a John Hancock.

"When Johnny comes marching home" was a popular song during the war.

Further, there existed prior to World War II a radio program starring Irene Rich which was presented as a letter written by a gossipy female character to her never-identified romantic interest.

It was both titled and opened with the words "Dear John", and may have contributed to the genesis of the term.

簽名是通常稱為約翰漢考克

“當約翰尼來行軍家”是一首流行歌曲在戰爭期間。

此外,之前存在二次大戰一個電台節目豐富主演艾琳是作為信的多嘴多話的女性特徵,她從來沒有確定的浪漫利益。

這是這兩個題目,並開放改為“絕交” ,並可能有助於術語的成因。

Women as well have come to be subjected to such impersonal break-up letters; these are referred to as "Dear Jane" letters.

婦女以及已經受到這種沒人情味分手字母,這些被稱為“親愛的簡”

**********************************************************************************************************
coin 創造,杜撰(新詞等)
It was Anderson who coined the word.是安德生造了這個字。

affectionate 充滿深情的,溫柔親切的[(+to/towards/with)]
She was very affectionate with children. 她很愛孩子。

term
專門名詞,術語;(一般的)詞,名稱
I am not familiar with chemical terms.我不熟悉化學術語。


推薦(38) 回覆(3) 人氣94

















mikehsuson
While the exact origins of the phrase are unknown,

it is commonly believed to have been coined by Americans during World War II.
回應於 2009-07-05 12:23:44


Mother
beautiful old song.
回應於 2009-06-25 23:34:04


dixon
若有看過2007年的電影史密斯先生(Shoot'Em up)就會知道Smith本身也可以當作無名氏來使用
回應於 2009-06-25


http://www.giveme10.com.tw/blogArticleView.php?aId=98332

沒有留言:

張貼留言