網頁

2007年9月17日 星期一

漢朝,李延年,佳人歌



Date:~800 CE
Author:李延年 (Li3 Yan Nian)
English translation: Xah Lee

北方有佳人,絕世而獨立。

一 顧傾人城,再顧傾人國。

寧不知傾城與傾國?佳人難再得


In the North there's a lady, stunning and singular.
One look confounds a city; a touch dooms an empire.
Rather not wishing to know, the ruination that may follow.
Rare beauty is here and now.

stunning [ˈstʌniŋ]
a.極富魅力的

confound [kən'faund]
v. 使混淆, 使狼狽

doom [du:m]
vt.注定,命定 n.厄運,劫數




在武帝寵愛的眾多後妃中,最生死難忘的,要數妙麗善舞的李夫人;

而李夫人的得幸,則是靠了她哥哥李延年這首名動京師的佳人歌:

初 ,(李)夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝愛之。

每為新聲變曲,聞 者莫不感動。

延年侍上,起舞歌曰:
"北方有佳人,絕世而獨立。一 顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國?佳人難再得!"

上歎息 曰:"善!世豈有此人乎?"平陽主因言延年有女弟。

上乃召見之, 實妙麗善舞,由是得幸。

(《漢書•外戚傳》)

http://www.youtube.com/watch?v=ChMNuBbR35E

沒有留言:

張貼留言