Date:~800 CE
Author:李延年 (Li3 Yan Nian)
English translation: Xah Lee
北方有佳人,絕世而獨立。
一 顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國?佳人難再得
In the North there's a lady, stunning and singular.
One look confounds a city; a touch dooms an empire.
Rather not wishing to know, the ruination that may follow.
Rare beauty is here and now.
stunning [ˈstʌniŋ]
a.極富魅力的
confound [kən'faund]
v. 使混淆, 使狼狽
doom [du:m]
vt.注定,命定 n.厄運,劫數
在武帝寵愛的眾多後妃中,最生死難忘的,要數妙麗善舞的李夫人;
而李夫人的得幸,則是靠了她哥哥李延年這首名動京師的佳人歌:
初 ,(李)夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝愛之。
每為新聲變曲,聞 者莫不感動。
延年侍上,起舞歌曰:
"北方有佳人,絕世而獨立。一 顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國?佳人難再得!"
上歎息 曰:"善!世豈有此人乎?"平陽主因言延年有女弟。
上乃召見之, 實妙麗善舞,由是得幸。
(《漢書•外戚傳》)
http://www.youtube.com/watch?v=ChMNuBbR35E
沒有留言:
張貼留言